英文论文缩写

最近看英文论文,总结一部分平时可能误用到的英文缩写,如i.e.与e.g.及etc.做一点总结,并做个小分析。

i.e.与e.g.及etc.的区别

首先简要说明各自的含义:

  • i.e. -> 约同于“that is“,对应中文”也就是“的意思
  • e.g. -> 约同于”for example“,对应中文”例如“的意思
  • etc. -> 约同于”and so on“,对用中文”等等“的意思

具体来说:

  • i.e. 是拉丁文 “ id est” 的缩写,它的意思就是“那就是说,换句话说”,等同于“that is,in other words” ,目的是用来进一步解释前面所说的观点
  • e.g. 是拉丁文 “ exempli gratia “ 的缩写,它的意思是“举个例子,比如”,等同与“for example”,目的就是用几个例子来说明前面的观点。
  • etc. 是英文 “etcetera” 的缩写,意思是“以及其他,等等”,相当于“and so on”,目的用来表示省略更多。

使用注意事项:

  • e.g. 和 etc. 不能出现在同一句话中,因为 e.g. 是表示泛泛的举几个例子,并没有囊括所有的实例,其中就已经包含“等等”,如果再加一个 etc. 就画蛇添足了;
  • 用它们的时候,都不要把“小点”给省略掉。

英文与中文对事物描述思维的差异

也顺便mark下在翻译论文再一次感受到一些差异,英文中对于一个事物事件描写,通常是从小到大来表述的,也就是通常首先说明目标事物,然后再对目标事物作出特征性限定描述,这个差异也直接影响了目前阅读英文的速度。

例如:

Where have you put the green apples where I brought for u from the supermarket nearby the subway?

对应中文的意思是:

你把我昨天从地铁旁边那个超市给你买的青苹果放到哪里了?

用红色标注语句的核心主体事物”青苹果“,而对应的特征限制”我昨天从地铁旁边那个超市给你买的“,英文中通常放置在主体的后面,而中文放置在前面。这个也可从英文中存在大量的界定词”of,which,where,by,for,from”等。

这一思维差异也很强烈的反应在中英文对与地址的描述的截然相反的顺序上:

例如:

北京海淀区西土城路10号物联大厦10楼916号

对应英文的地址确应该是:

No.916,Wulian Plaza , No.10 , Xitucheng Road , Haidian District,Beijing

中文地址由范围大到小最后锁定,英文地址范围由小到大,先锁定最终目标,然后描述它的范围特征。

因而,中英文在事物描述思路图差异如下:

chinese english mind different

其他的还有一些留心可以发现的差异:

例如:

A:“You’re not feeling good,are you?” 你好像不太舒服,是么?
B:“Yes,I am.” 不,我很好。
(or:“No,I am not.”) (或: 是的,有点)

背后原因在:中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”,英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。

更多的一些有趣的差异详见:英汉文化十大常见差异

参考:

  1. http://blog.ednchina.com/ic_net66/43177/message.aspx
  2. http://www.meryl.net/2005/12/11/ie-etc-and-eg/
  3. http://dongxi.net/b03dL